Re: 元気の出る呪文?
投稿ツリー
-
元気の出る呪文? (qed, 2004/8/18 17:57)
-
Re: 元気の出る呪文? (Venus, 2004/8/18 21:17)
-
Re: 元気の出る呪文? (qed, 2004/8/18 22:55)
-
Re: 元気の出る呪文? (ゲスト, 2004/9/20 22:18)
- Re: 元気の出る呪文? (qed, 2004/9/20 23:42)
-
Re: 元気の出る呪文? (ゲスト, 2004/9/20 22:18)
-
Re: 元気の出る呪文? (qed, 2004/8/18 22:55)
-
Re: 元気の出る呪文? (Venus, 2004/8/18 21:17)
Venus
投稿数: 112
引用:
俗語、いわゆるスラングですね。
映画『ダーティ・ハリー4』で人質に銃を向ける犯人に対するC・イーストウッドのセリフ、「やれるもんなら撃ってみろよ。俺もお前を撃ってやる。気分のいい一日になりそうだ。」が元ネタです。
日本人から見るとあまりにも意訳しすぎという感じですが、あちらでは「やれるもんならやってみろ」「かかってきやがれ」という挑発的な意味合いで使われることが多いようです。
しっかり英和辞典にも載っていました。
ちなみに、本来「今日はツイてる!」とか「最高の一日になりそう」など前向きな意味ですから「元気になる呪文」は間違っていないと思います。
まあ、Jr.の戦闘後セリフは前者の意味(挑発)で使っていそうですが。
qedさんは書きました:
「元気になる呪文が書いてあるだろ。
“Go ahead, make my day” ってな」
俗語、いわゆるスラングですね。
映画『ダーティ・ハリー4』で人質に銃を向ける犯人に対するC・イーストウッドのセリフ、「やれるもんなら撃ってみろよ。俺もお前を撃ってやる。気分のいい一日になりそうだ。」が元ネタです。
日本人から見るとあまりにも意訳しすぎという感じですが、あちらでは「やれるもんならやってみろ」「かかってきやがれ」という挑発的な意味合いで使われることが多いようです。
しっかり英和辞典にも載っていました。
ちなみに、本来「今日はツイてる!」とか「最高の一日になりそう」など前向きな意味ですから「元気になる呪文」は間違っていないと思います。
まあ、Jr.の戦闘後セリフは前者の意味(挑発)で使っていそうですが。