元気の出る呪文?
- このフォーラムに新しいトピックを立てることはできません
- このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています
投稿ツリー
- 元気の出る呪文? (qed, 2004/8/18 17:57)
- Re: 元気の出る呪文? (Venus, 2004/8/18 21:17)
- Re: 元気の出る呪文? (qed, 2004/8/18 22:55)
- Re: 元気の出る呪文? (ゲスト, 2004/9/20 22:18)
- Re: 元気の出る呪文? (qed, 2004/9/20 23:42)
qed
投稿数: 163
EP1でデュランダルでJr.がモモに銃の弾のお守りを作った時に、
「元気になる呪文が書いてあるだろ。
“Go ahead, make my day” ってな」
確かこんな感じの場面がありますよね。
“Go ahead, make my day”って過去ログには
『やれるもんならやってみろ』という意味ってあったと思うのですが、どう解釈すれば元気になる呪文なのでしょうか?
意味自体が違うものが使われているのなら納得ですが、このままだとJr.の感性が変です。
真実はどうなんでしょうか?
「元気になる呪文が書いてあるだろ。
“Go ahead, make my day” ってな」
確かこんな感じの場面がありますよね。
“Go ahead, make my day”って過去ログには
『やれるもんならやってみろ』という意味ってあったと思うのですが、どう解釈すれば元気になる呪文なのでしょうか?
意味自体が違うものが使われているのなら納得ですが、このままだとJr.の感性が変です。
真実はどうなんでしょうか?
--
-QED-
Venus
投稿数: 112
引用:
俗語、いわゆるスラングですね。
映画『ダーティ・ハリー4』で人質に銃を向ける犯人に対するC・イーストウッドのセリフ、「やれるもんなら撃ってみろよ。俺もお前を撃ってやる。気分のいい一日になりそうだ。」が元ネタです。
日本人から見るとあまりにも意訳しすぎという感じですが、あちらでは「やれるもんならやってみろ」「かかってきやがれ」という挑発的な意味合いで使われることが多いようです。
しっかり英和辞典にも載っていました。
ちなみに、本来「今日はツイてる!」とか「最高の一日になりそう」など前向きな意味ですから「元気になる呪文」は間違っていないと思います。
まあ、Jr.の戦闘後セリフは前者の意味(挑発)で使っていそうですが。
qedさんは書きました:
「元気になる呪文が書いてあるだろ。
“Go ahead, make my day” ってな」
俗語、いわゆるスラングですね。
映画『ダーティ・ハリー4』で人質に銃を向ける犯人に対するC・イーストウッドのセリフ、「やれるもんなら撃ってみろよ。俺もお前を撃ってやる。気分のいい一日になりそうだ。」が元ネタです。
日本人から見るとあまりにも意訳しすぎという感じですが、あちらでは「やれるもんならやってみろ」「かかってきやがれ」という挑発的な意味合いで使われることが多いようです。
しっかり英和辞典にも載っていました。
ちなみに、本来「今日はツイてる!」とか「最高の一日になりそう」など前向きな意味ですから「元気になる呪文」は間違っていないと思います。
まあ、Jr.の戦闘後セリフは前者の意味(挑発)で使っていそうですが。
qed
投稿数: 163
Venusさん、ありがとうございます。
映画と本来の意味はずれていますね
その意味だと挑発ではなく本当に敵を倒して「気分がいい」とか「運よく倒せたな」みたいな意味ではないでしょうか?倒した後で「やれるもんならやってみろ」は変ですし。もしそうなら、むしろ戦闘開始に言うべきではないでしょうか?
映画と本来の意味はずれていますね
その意味だと挑発ではなく本当に敵を倒して「気分がいい」とか「運よく倒せたな」みたいな意味ではないでしょうか?倒した後で「やれるもんならやってみろ」は変ですし。もしそうなら、むしろ戦闘開始に言うべきではないでしょうか?
--
-QED-
Re: 元気の出る呪文?
msg# 1.1.1.1
ゲスト
ゲストの 「広」さんからの投稿です。---
たぶん日本的にいうと
おとといきやがれってくらいの感じだと思いますよ
たぶん日本的にいうと
おとといきやがれってくらいの感じだと思いますよ
qed
投稿数: 163
引用:
確かにそれなら辻褄が合いますね
英語は難しいですね
ゲストさんは書きました:
ゲストの 「広」さんからの投稿です。---
たぶん日本的にいうと
おとといきやがれってくらいの感じだと思いますよ
確かにそれなら辻褄が合いますね
英語は難しいですね
--
-QED-