元気の出る呪文?

  • このフォーラムに新しいトピックを立てることはできません
  • このフォーラムではゲスト投稿が禁止されています

投稿ツリー


前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2004/8/18 17:57
qed  BBS MASTER   投稿数: 163
EP1でデュランダルでJr.がモモに銃の弾のお守りを作った時に、
「元気になる呪文が書いてあるだろ。
  “Go ahead, make my day” ってな」
確かこんな感じの場面がありますよね。
“Go ahead, make my day”って過去ログには
『やれるもんならやってみろ』という意味ってあったと思うのですが、どう解釈すれば元気になる呪文なのでしょうか?
意味自体が違うものが使われているのなら納得ですが、このままだとJr.の感性が変です。

真実はどうなんでしょうか?

--
-QED-

前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2004/8/18 21:17
Venus  長老   投稿数: 112
引用:
qedさんは書きました:
「元気になる呪文が書いてあるだろ。
  “Go ahead, make my day” ってな」

俗語、いわゆるスラングですね。
映画『ダーティ・ハリー4』で人質に銃を向ける犯人に対するC・イーストウッドのセリフ、「やれるもんなら撃ってみろよ。俺もお前を撃ってやる。気分のいい一日になりそうだ。」が元ネタです。
日本人から見るとあまりにも意訳しすぎという感じですが、あちらでは「やれるもんならやってみろ」「かかってきやがれ」という挑発的な意味合いで使われることが多いようです。
しっかり英和辞典にも載っていました。

ちなみに、本来「今日はツイてる!」とか「最高の一日になりそう」など前向きな意味ですから「元気になる呪文」は間違っていないと思います。
まあ、Jr.の戦闘後セリフは前者の意味(挑発)で使っていそうですが。
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2004/8/18 22:55
qed  BBS MASTER   投稿数: 163
Venusさん、ありがとうございます。
映画と本来の意味はずれていますね

その意味だと挑発ではなく本当に敵を倒して「気分がいい」とか「運よく倒せたな」みたいな意味ではないでしょうか?倒した後で「やれるもんならやってみろ」は変ですし。もしそうなら、むしろ戦闘開始に言うべきではないでしょうか?

--
-QED-

前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿.1 | 投稿日時 2004/9/20 22:18
ゲスト 
ゲストの 「広」さんからの投稿です。---

 たぶん日本的にいうと
 おとといきやがれってくらいの感じだと思いますよ
前の投稿 - 次の投稿 | 親投稿 - 子投稿なし | 投稿日時 2004/9/20 23:42
qed  BBS MASTER   投稿数: 163
引用:
ゲストさんは書きました:
ゲストの 「広」さんからの投稿です。---

 たぶん日本的にいうと
 おとといきやがれってくらいの感じだと思いますよ

確かにそれなら辻褄が合いますね
英語は難しいですね

--
-QED-

  条件検索へ