Re: 天の車再突入
投稿ツリー
-
天の車再突入 (ゲスト, 2004/6/29 22:45)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/7/2 21:11)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/7/4 4:15)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/7/6 16:49)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/5 20:25)
-
Re: 天の車再突入 (Venus, 2004/8/5 21:18)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/8 23:38)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/9 0:04)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/9 0:51)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/9 1:50)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/10 20:59)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/10 22:15)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/11 1:34)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/11 20:10)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/12 3:31)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/13 9:15)
-
Re: 天の車再突入 (Venus, 2004/8/13 9:58)
- Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/13 10:32)
-
Re: 天の車再突入 (Venus, 2004/8/13 9:58)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/13 9:15)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/12 3:31)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/11 20:10)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/11 1:34)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/10 22:15)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/10 20:59)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/9 1:50)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/9 0:51)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/9 0:04)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/8 23:38)
-
Re: 天の車再突入 (Venus, 2004/8/5 21:18)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/8/5 20:25)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/7/6 16:49)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/7/4 4:15)
-
Re: 天の車再突入 (ゲスト, 2004/7/2 21:11)
ゲスト
ゲストの 「まる」さんからの投稿です。---
返信ありがとうございます。
私も、アビスか、または旧ミルチアに落ちようとしたことがあり、
それを「以前の突入」として今回「再突入」と言っているのかと
考えていました。ただ、落ちる場所が全く違うわけで、
どうしても違和感があります。
色々調べてみたのですが、「再突入」という言葉は
よく使われているようです。
何年か前のスペースシャトル、コロンビアの事故。
あれも「再突入時の空中分解」と報道されています。
ですが「再」といっても一回突入をやり直したとかではなく、
突入1回目の事故です。
英語ではre-entry、これの直訳が「再突入」だそうです。
辞書にもこの訳で載っており、
新聞などでも一般的に使われているようです。
ですがこの場合のre-はagainの意味ではなく、
backの意味で訳すのが適切という考えもあるようです。
again(再び突入する)ではなく、back(帰ってくるために突入する)
ということですね。「再」をつけるのは適切でないと。
「再突入」という言葉が一般的に使われるから、
それを使っただけなのかな?と今は考えています。
「再」にこだわる必要はないみたいなのですが、
やっぱり違和感はなくならないんですよね・・・。
みなさんはあまり違和感感じないのかな・・・?
長文失礼致しました。
返信ありがとうございます。
私も、アビスか、または旧ミルチアに落ちようとしたことがあり、
それを「以前の突入」として今回「再突入」と言っているのかと
考えていました。ただ、落ちる場所が全く違うわけで、
どうしても違和感があります。
色々調べてみたのですが、「再突入」という言葉は
よく使われているようです。
何年か前のスペースシャトル、コロンビアの事故。
あれも「再突入時の空中分解」と報道されています。
ですが「再」といっても一回突入をやり直したとかではなく、
突入1回目の事故です。
英語ではre-entry、これの直訳が「再突入」だそうです。
辞書にもこの訳で載っており、
新聞などでも一般的に使われているようです。
ですがこの場合のre-はagainの意味ではなく、
backの意味で訳すのが適切という考えもあるようです。
again(再び突入する)ではなく、back(帰ってくるために突入する)
ということですね。「再」をつけるのは適切でないと。
「再突入」という言葉が一般的に使われるから、
それを使っただけなのかな?と今は考えています。
「再」にこだわる必要はないみたいなのですが、
やっぱり違和感はなくならないんですよね・・・。
みなさんはあまり違和感感じないのかな・・・?
長文失礼致しました。